[.] Englischsprachige Durchsagen - Vorgaben. (Allgemeines Forum)

218 466-1, Red Bank NJ / ex-Ingolstadt, Mittwoch, 19.07.2017, 19:18 (vor 3171 Tagen) @ worfie
bearbeitet von 218 466-1, Mittwoch, 19.07.2017, 19:19

Englisch scheint halt eine kürzere Sprache zu sein. Bei Bahnens wird die Durchsage "Sehr geehrte Fahrgäste, in Kürze erreichen wir Lüneburg. Sie haben noch Anschluss an [ne Hand voll Züge]. Fahrgäste in Richtung Schwerin und Rostock steigen bitte hier in Lüneburg um in die Regionalbahn Richtung Büchen. In Hamburg besteht aufgrund unserer Verspätung kein Anschluss mehr an den Regionalexpress Richtung Lübeck. Ich wiederhole: ..." in Englisch kurz und prägnant übersetzt in. "Next stop Lüneburg. All connection trains will be reached." Vielleicht geht man bei der DB auch von der Hoffnung aus, dass ein ausländischer Tourist mit Fahrtziel Schwerin nicht weiß, dass ihm eine Entschädigungszahlung, ein kostenloser Hotelaufenthalt mit Vollpension und eine Taxifahrt nach Schwerin bis zur Haustür zustehen.
Aber sei es drum. Hierzulande ist es auch nicht besser.
Die ganzen wichtigen Hinweise (im Zug nicht telefonieren, keine Frauen zu begrapschen (Männer sind okay?), Sitzeplätze für Ältere freigeben, ...) gibt es zweisprachig vom Band. (...)

Das deutsche Zugpersonal, sollte einmal hier her zum Training kommen, weil deren z.T. kastrophales Denglish ist nicht zu ertragen. Noch weniger als deren "deutsch" oder was auch immer "Näägsrrouid Roharrboch" heisst.
Und es wird viel zu wörtlich übersetzt ("reached"), was so in English keinen Sinn ergibt.^^ Kein Conductor wurde so einen Stuss von sich geben.
Allerdings gibt es auch hier Unterschiede nach EVU.
Bei NJ Transit verzichtet man zu Recht auf den Besgrüssungsquatsch - meistens. Es gibt halt nach Abfahrt an Startbf. und z.T. südwärts ab Newark neben allen Unterwegshalten und der Aufforderung die tickets bereitzuhalen (bei hoher Auslastung auch Gepäck und Füsse von den Sitzen zu nehmen) den Hinweis auf "... quiet car. That's the first car and the last car. If you can't be quiet, please leave the quiet car".
Vom Band kommt Kurz nach Abfahrt jeder station "The next station stop is (...), when leaving the train, please watch the gap" und kurz von Ankunft "This station stop is (...), when leaving the train, please watch the gap". Ergänzend z.T. vom Conductor "Next is (...), passengers in the last two cars walk up for (...), (...) next." (wenn der Bahnsteig zu kurz ist).
Und vor Ankunft am Zielbahnhof vom Band: "Ladies and gentlemen, may I have your attention please: This station stop is (Trenton Transit Center / Long Branch / New York Penn Station / Dover / etc.). When leaving the train, please watch the gap. New Jersey Transit ask all costumers to be alert and aware of their surroundings. Please report any suspicious behavior to NJ Transit police..." usw. ... "If you need additional direction or information, please see a member of the train crew. Thank you for travel with New Jersey Transit and have a great day".

Bei SEPTA (fährt am NEC südlich bis/ab Trenton: "This stop (...). Watch your step when exiting." In Philly also schon wieder anders. ;)

Die Conductors verstehe in hier trotz recht schnellem sprechen deutlich besser, als dort die ZuB, deren Genuschel in keiner Sprache wirklich verständlich ist.

--
Dieser Beitrag gibt (sofern nicht anders gekennzeichnet) allein die Meinung der Verfasserin wieder
MET - Der beste Zug den es je gab
[image]


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum