OT: Nationale Sonderzeichen (Fahrkarten und Angebote)

Colaholiker, Frankfurt / Hildesheim, Freitag, 17.11.2017, 08:29 (vor 3054 Tagen) @ A-W

Zum Thema Buchstaben: Ich weiß natürlich, dass die Buchstabe „ł” im Deutschen gar nicht vorkommt. Allerdings bitte ich sie trotzdem zu schreiben. Seit mehreren Jahren sind alle lateinischen Buchstaben (inkl. nationalen Sonderzeichen) auf den Rechnern verfügbar. Es gibt also keine echte Ausrede mehr. Denn in diesem Fall darf es in beide Richtungen gehen und, da nicht alle Leute wissen, dass man deutsche Sondernzeichen umschreiben kann, darf man über Fälle wie Görlitz oder (noch schlimmer Gießen) denken. Ansonsten wenn ich Łódź als Lodz sehe, dann es tut wirklich weh. Denn das erinnert gar nicht an die Aussprache.

Da möchte ich doch um mehr Toleranz bitten. Der Buchstabe "ł" (ein Hoch auf Copy&Paste) kommt nicht nur im Deutschen nicht vor, er ist folglich auch nicht auf Tastaturen mit deutschem Layout zu finden. Natürlich gibt es die Möglichkeit, ihn per Alt+(irgendein Ziffernwust) einzugeben, aber wer kann sich schon all die Zahlen merken, die all die Sonderzeichen umschreiben? Ich jedenfalls nicht (aber okay, Zahlen merken kann ich mir eh nicht.)
Was bleibt als Alternative? Im Startmenü die Zeichentabelle suchen, warten, bis sie geladen ist, in der Tabelle das passende Zeichen suchen (lies: die Tabelle Zeichen für Zeichen absuchen, ob das gewünschte dabei ist), und es dann einfügen. Der Zeitaufwand für ein einzelnes Zeichen liegt hier durchaus im Bereich einer Minute oder mehr. Bei "Łódź" wären sogar schon zwei Zeichen zu suchen, denn das z mit Akzent bekommt man auch auf direktem Wege nicht eingegeben, lediglich beim ó geht es. Das Problem ist halt nicht nur die Darstellung (die mittlerweile ja in der Tat so ziemlich überall geht), sondern die Eingabe. Man kann schlecht eine Tastatur für jede beliebige Sprache vorhalten, und die Optimus Maximus war für den normalen User etwas zu teuer.

Um es mal aus der entgegengesetzten Perspektive zu sehen, ich als Deutscher habe kein Problem damit, wenn jemand, der aus einem Land kommt, in dem die Umlaute oder das ß unbekannt sind, sie ersetzt. Wird die im Deutschen zulässige Umschreibung genuzt, freut mich das zwar, aber wenn mir ein Amerikaner was von Gorlitz oder (diese Ersetzung habe ich in der Tat schon oft gesehen) irgendeine Adresse, in der der Wortbestandteil "StraBe" vorkommt, schreibt, dann ist es eben so. Damit muß man leben, wenn man Zeichen verwendet, die es nicht überall gibt.

In einem Text in polnischer Sprache würde ich (wenn ich sie denn beherrschen würde) erwarten, daß die Zeichen alle korrekt geschrieben werden, wird aber ein polnischer Name in einem deutschen Text eingebaut, sieht das meines Erachtens anders aus, man kann einfach nicht erwarten, daß jeder die Zeit hat, die Zeichen in der Zeichentabelle zu suchen. Oder man verwendet konsequent deutsche Städtenamen, was aber auch nicht ganz unumstritten ist. ;-)

Und als kleine Anekdote zum "ł" - vor einer Weile hatten wir bei meinem Arbeitgeber die Anfrage, die Benutzeroberfläche eines unserer Produkte in polnischer Sprache umzusetzen. Das Gerät unterstützt keinen Unicode-Zeichensatz, sondern wurde bei seiner Entwicklung vor 12 Jahren mit einem eigens dafür angepaßten Zeichensatz, der die fünf implementierten Sprachen komplett abdeckt, ausgestattet. Polnisch war nicht dabei, folglich auch kein ł. Der polnische Kollege, der die Texte übersetzte, antwortete auf die Frage, ob das ein Problem sei gänzlich anders als Du - er zuckte mit den Schultern und sagte, es sei kein Problem, man würde es verstehen und wäre es bei Produkten, die nicht aus Polen stammen, gewohnt und das ganz entspannt sehen.

Entspannte Sichtweisen bevorzugende Grüße,
der Colaholiker

--
[image]


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum