[PL] Białystok – „Weißer Abhang“ (Fahrkarten und Angebote)

JanZ, HB, Donnerstag, 16.11.2017, 19:10 (vor 3050 Tagen) @ sb

Bemerkenswert findet ich die Deklination von Białystok im Polnischen. Obwohl es sich um ein zusammengesetztes Wort handelt, werden beide Bestandteile (biały - weiß und stok - Abhang) dekliniert. Der Genitiv lautet „Białegostoku“, der Lokativ „Białymstoku“.
Ein zweiter zusammengesetzter polnischer Ortsname, bei welchem beide Bestandteile dekliniert werden, ist Krasnystaw (Genitiv: Krasnegostawu, Lokativ: Krasnymstawie). Gibt es weitere derartige Namen?


Ergänzende Frage zu der sehr interessanten Anmerkung: Warum werden beide Namensbestandteile überhaupt einzeln dekliniert?

Weil anscheinend die beiden Bestandteile noch als separate Wörter begriffen werden (die ja auch eine Bedeutung haben), und dann erfordert es einfach die Grammatik. Bei Ortsnamen, die auseinander geschrieben werden, wie Nowy Targ (= wörtlich "Neuer Markt"), dürfte das völlig normal sein (ohne dass mein Polnisch gut genug wäre, um es wirklich zu wissen).


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum