Denkanstoß...Zustimmung (Reiseberichte)

Freifahrtensammler, Donnerstag, 19.05.2016, 00:29 (vor 3628 Tagen) @ Colaholiker

...natürlich ist das historische Verhältnis in dieser Ecke Europas ein anderes - aber ich habe noch nie gehört, daß sich ein Deutsch-Muttersprachler auch nur ansatzweise Gedanken macht, in einem deutschen Text statt "Mailand" Milano zu schreiben oder statt "Neapel" "Napoli". Es nimmt in Deutschland ja auch niemand Anstoß daran, wenn in englischen Texten von "Cologne", "Nuremberg" und "Munich" die Rede ist, oder in einem französischen Text von "Francfort" (unlängst auf einem Adressetikett auf einer Kiste aus Quebec gesehen).

Bevor ich mich in die Nesseln setze und irgendwelche "Haken und Ösen", die man in einer anderen Sprache an Buchstaben macht, aber nicht auf dem deutschen Tastaturlayout findet (beispielsweise das "durchgestrichene l" im Polnischen entweder weglasse oder mit dem großen Umweg über die Zeichentabelle mühsam zusammenklamüsere, nehme ich doch lieber ein gängiges Exonym. Und das, ohne damit irgendein politisches Statement im Bezug auf die Vergangenheit des Ortes machen zu wollen. Für mich ist Neapel nicht mehr oder weniger eine Stadt in Italien als Stettin eine Stadt in Polen ist.

Meinen Senf dazu gegeben habende Grüße,
der Colaholiker

Ich habe bei meiner Antwort (s.u.) auch die deutschen Namen verwendet. Was für mich persönlich nichts daran ändert, dass es polnische Städte sind. Die Oder-Neiße-Grenze ist ok und "heim ins Reich"-Rhetorik liegt mir mehr als fern. Übrigens sind manche deutsche Städtenamen identisch mit den heutigen polnischen Bezeichnungen. Das polnische Zielona Góra ist die wörtliche Übersetzung von Grünberg.

Ich habe es immer so gehalten und bin gut damit gefahren: Wenn ich deutsch spreche, verwende ich meist die deutschen Bezeichnungen. In allen anderen Sprachen die polnischen.


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum