Re: (Allgemeines Forum)

4652, Montag, 14.10.2013, 22:15 (vor 4555 Tagen) @ Sören Heise

Die Begriffe kenne ich schon, nur versteht offenbar ein Schweizer darunter etwas ganz Anderes als ein Niederländer. :-))


Selbst innerhalb Deutschlands gibt es Unterschiede. Das, was ich einen Pfannkuchen nenne, ist für meinen Vater ein Eierkuchen. Aber er sagt auch Mostrich zum Senf. ;-)

Haha, Senf heißt ja aber mosterd auf holländisch (aber das wusstest Du vllt. ja schon, aus Deiner Reiseberichten weiß ich ja dass Du bereits mehrfach in den Niederlanden gewesen bist) :-)
Die Unterschiede innerhalb Deutschlands kenne ich ja auch, was für den Einen bspw. Sprudel heißt, nennt den Anderen Mineralwasser. Genauso wie bei bestimmten Gerichten, in Norddeutschland hab'ich mal Geschnetzeltes bekommen - es war zwar lecker, hatte allerdings nichts zu tun mit dem was ich mir dabei gedacht hatte.

Rindshackbällchen = gehacktes Rindfleisch, das sieht etwa so aus und geht nachher in die Suppe, oder so und kann man ganz normal essen (ich vermute, sowas wird's auch im SBB-Speisewagen sein).


Das würde ich als Klößchen bezeichnen. Ob Suppe oder ein wenig größer anders gegessen, egal.

Was sind Deiner Meinung nach denn Rindshackbällchen? Oder ist das ein in Deutschland unbekannter Begriff?

Wenn es allerdings um eine Frikadelle geht, dann sehe ich etwas vor mir dass man bevorzugt mit Zwiebeln, Mayonaise und Curry isst, das nennt sich dann Frika(n)del Speciaal: Foto.


Das ist für mich eine Frikadelle. Das Wikipediabild ist Bulette betitelt, für mich ein Unwort wie Schrippe.

Das ist eben...ein anderes Produkt. Ich erkenne es von der Form her jedenfalls nicht wieder :-)

Lustig, oder? :-)


Oder nervig, wenn man die lokale Sprachvariante nicht kennt. ;-p

Nunja, die verschiedenen Regionen des Landes bzw. Europas stellen aus meiner Sicht eben ein gewisser Reiz der Reisens dar, und die jeweiligen Unterschiede muss man dann eben kennen. :-)


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum