Auch *g* (Allgemeines Forum)

Sören Heise, Region Hannover, Montag, 07.09.2009, 09:44 (vor 6148 Tagen) @ Memminger1985

die Übersetzung find ich lustig...

Hej!

Da ist mir das schwedische Original doch lieber!

Als Beispiel für den Unsinn, den Google da verzapft, habe ich mal einen kleinen Beitrag kopiert, und siehe da: Original und Übersetzung:

"Men vilken skillnad det ändå är när den (biodynamiska) oxsteken kommer in på tallrik av porslin med potatispurén i separat bytta bredvid.
Aber welch ein Unterschied ist es immer noch, wenn der Braten (biodynamische) Rindfleisch in die Schüssel aus Porzellan mit Kartoffeln in einer separaten Badewanne nächsten."

Meine Güte, sind die Portionen reichhaltig bei der DB, daß die Kartoffelbeilage in einer Badewanne geliefert wird :-))))))))))))

"Riktiga bestick och riktigt glas till vinet samtidigt som man njuter av utsikten över dalarna runt Fulda i 250 km/h.
Real Besteck und Gläser für den echten Wein, mit Blick auf die Täler rund um Fulda in 250 km / h."

Meine Grundregel aus dem Dänischunterricht: Wenn das dänische Wort unbekannt ist, einfach das deutsche dänisieren. Hätte hier mit schwedisch auch in der Gegenrichtung bestens geklappt ;-)

"Mat som resenärerna själva ska värma är och förblir den totala förnedringen. Lebensmittel, die Passagiere werden sich warm bleibt die Gesamt-Demütigung."

Äh, hmm, da wurde der Relativsatz nicht erkannt. Hier im ICE-Treff ist das eher nicht der Fall, aber in einem anderen deutschen Eisenbahnforum würden Jubelstürme ausbrechen, wenn Relativsätze nicht mehr kommapflichtig wären. :-(

Also: "Essen, das die Reisenden selber aufwärmen müssen, ist und bleibt die totale Erniedrigung."

Natürlich kann nicht jeder schwedisch, das ist klar. Und meine eigenen Übersetzungen sind selbstverständlich immer fehlerfrei ;-)))))))))))))


Danke für die amüsante Lektüre!

--
[image]

Verstehen Sie Bahnhof!
Europa: Linkliste Fahrplantabellen und mehr


gesamter Thread:

 RSS-Feed dieser Diskussion

powered by my little forum