<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>ICE-Treff - Moment mal...</title>
<link>https://www.ice-treff.de/</link>
<description>Von und für Freunde des ICE, des schnellen Bahnverkehrs und der Eisenbahn überhaupt</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Moment mal... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><blockquote><blockquote><p>&quot;München&quot; und &quot;Munic&quot;</p>
</blockquote></blockquote></blockquote><blockquote><blockquote><p><br />
Naja, so heißt die Stadt auf Englisch eben.</p>
</blockquote></blockquote><blockquote><p><br />
Stop! Sie heißt Munic<strong>H</strong>!</p>
</blockquote><p>Ja stimmt schon, gesprochen wird es trotzdem als munic ;) bzw. mjunik ^^</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9545</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9545</guid>
<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 10:23:05 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>metal-heli</dc:creator>
</item>
<item>
<title>GIbt auch gute Durchsagen: Sehr geehrte Fahrgäste.... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>... bitte seien Sie beim Aussteigen vorsichtig, wir haben einen Stromausfall am Bahnsteig. Ich wiederhole... </p>
</blockquote><p>oder:<br />
Meine Damen und Herren, in Hagen Hbf können leider nicht die Trittbrettstufen ausgefahren so dass der Abstand vom Zug zur Bahnsteigskante ein anderer ist als ihr gewohnter. Bitte Vorsichtig beim Aussteigen.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9515</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9515</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 20:07:38 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>br 403</dc:creator>
</item>
<item>
<title>GIbt auch gute Durchsagen: Sehr geehrte Fahrgäste.... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>... bitte seien Sie beim Aussteigen vorsichtig, wir haben einen Stromausfall am Bahnsteig. Ich wiederhole... </p>
<p><br />
Gestern passiert an einer S-Bahn-Station. Dies war gut gelöst, denn gerade ältere Fahrgäste können so aufpassen, bei dem Höhenunterschied nicht ins Stolpern zu kommen ! </p>
<p>Wollte auch mal sagen, wenn etwas gut läuft. Erstaunlich dabei war, dass ein S-Bahn-Wachmensch am Bahnsteig postiert war und eine Tür mit einer Bodenlampe beleuchtet hat, falls wirklich mobilitätseingeschränkte Reisende Probleme beim Aus- / Einsteigen haben. </p>
<p>Und dann wahrscheinlich 20 Minuten auf den nächsten Zug gewartet hat und wieder Reisenden behiflich war. Weiß allerdings nicht, wie lange das genau ging....</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9510</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9510</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 19:18:06 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>GUM</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Moment mal... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><blockquote><p>&quot;München&quot; und &quot;Munic&quot;</p>
</blockquote></blockquote><blockquote><p><br />
Naja, so heißt die Stadt auf Englisch eben.</p>
</blockquote><p>Stop! Sie heißt Munic<strong>H</strong>!</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9497</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9497</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 16:41:45 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>br 403</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Niederlande: Langfingerwarnung (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Bei uns:</p>
<p>Auf niederländisch: &quot;Hier volgt een waarschuwing. Let op uw eigendommen. Er zijn zakkenrollers en tasjesdieven op het station. In de hal en bij het loket, maar vooral bij het vertrek van de trein slaan ze hun slag. Laat uw eigendommen niet onbewaakt achter, ook niet bij voor vertrek gereedstaande treinen.&quot; </p>
<p>Auf deutsch: &quot;Meine Damen und Herren, es folgt eine Warnung. Bitte beachten Sie Ihr Gepäck. Es gibt Taschendieben im Bahnhof. Lassen Sie ihr Gepäck nicht unbeaufsichtigt, auch nicht beim abfahrtbereiten Zug.&quot;</p>
<p>Auf englisch: &quot;Ladies and gentlemen, this is a warning. Please guard your luggage carefully. There are pickpockets and luggage thieves at the station. Don't leave your luggage unattended, not even in trains ready to depart.&quot;</p>
<p>(der NL-Satz &quot;In ... slag&quot; wird in anderen Sprachen nicht übersetzt)</p>
<p><br />
gruß,</p>
<p>Oscar (NL).</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9492</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9492</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 15:44:02 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>Oscar (NL)</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Durchsage: &quot;Don't leave your leggings unattended!&quot; (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Hallo ICE-Fans,</p>
<p>wir kennen alle die übliche Durchsage im ICE &quot;Thank you for troubling Deutsche Bahn goodbye&quot; (auf deutsch etwa &quot;Danke, dass Sie unseres Unternehmen in Probleme gebracht haben, auf Wiedersehen&quot;).</p>
<p>Samstagabend in Düsseldorf, eine nicht ganz gelungene Langfingerwarnung: &quot;Don't leave your leggings unattended!&quot; (gemeint war: &quot;don't leave your luggage unattended!&quot;)<br />
Auf deutsch etwa: &quot;Lassen Sie ihre Strümpfe nicht unbeaufsichtigt!&quot;...???</p>
<p><br />
gruß,</p>
<p>Oscar (NL).</p>
</blockquote><p>Diese Warnung hat m.E. weniger etwas mit Langfingern zu tun. In bestimmten Situationen kann es schon sehr sinnvoll sein, auf seine Leggins besonders acht zu geben...  :-)))</p>
<p>heinz</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9490</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9490</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 15:22:12 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>heinz11</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Moment mal... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Da muss ich mal eine Lanze für die ZUBs brechen, denn meistens ist es doch einigermaßen verständlich, was da auf Englisch im Zug durchgesagt wird und ich kann mir denken, das Reisende, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind, heilfroh über diese Durchsagen sind, auch wenn sie manchmal etwas knapp ausfallen.</p>
<p>In Punkto Terminologie könnte man allerdings doch mehr standardisieren und ich wundere mich schon, das da nicht strengere Vorgaben herrschen. Von &quot;Welcome on board the ICE to Stuttgart.&quot; als Kurz- und Knapp-Version bis zur Komplettansage des Speisewagenmenüs auf Englisch habe ich schon alles erlebt.</p>
<blockquote><p>&quot;main station&quot;, &quot;central station&quot; und &quot;Hauptbahnhof&quot;,</p>
</blockquote><p>Persönlich finde ich &quot;main station am besten, da es die sinngemäßeste Übersetzung ist. Der Hauptbahnof muss ja nicht immer zentral sein.</p>
<blockquote><p>&quot;local train&quot;, &quot;regional train&quot; und &quot;RegionalBahn&quot;,</p>
</blockquote><p>Meistens höre ich &quot;regianl train&quot;, was ich persönlich auch am besten finde, obwohl die Bezeichnung im englischen Sprachraum wohl etwas ungewöhnlich sein dürfte (aber sie ist nah dran an den deutschen Produktnamen). &quot;Limited-stop&quot; oder &quot;local-express&quot; ist vielleicht bekannter, aber wie man hier schon sieht, es gibt auch im Englischen regional viele verschiedene Begriffe. &quot;RegionalExpress&quot; oder &quot;RegioanlBahn&quot; direkt zu verwenden, ist allerdings dämlich. Das sind ja nur Produktnamen und keiner (der fremdsprachlichen Fahrgäste) weiss, was damit gemeint ist.</p>
<p><br />
Wikipedia sagt übrigens:<br />
&quot;The RegionalBahn (abbreviated RB) is a type of regional train in Germany.&quot;</p>
<p>&quot;The term RegionalExpress denotes a type of regional train in Germany and Austria.&quot;</p>
<blockquote><p>&quot;Ei ssi I&quot; und &quot;ICE&quot;,</p>
</blockquote><p>Her finde ich die Verwendung der deutschen Aussprache am besten, gerade auch um sich vom englischen Wort für Eis abzugrenzen. Wikipedia sagt:</p>
<p>&quot;The InterCityExpress or ICE (German pronunciation: [iːtseːˈeː]) is a system of high-speed trains predominantly running in Germany and neighbouring countries.&quot;</p>
<p>... und verwendet somit auch die deutsche Buchstabierung.</p>
<blockquote><p>&quot;München&quot; und &quot;Munic&quot;</p>
</blockquote><p>Naja, so heißt die Stadt auf Englisch eben.</p>
<p>Grüße,<br />
   Martin</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9486</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9486</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 14:49:56 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>mafeu</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Moment mal... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>...alle Rechte an dem Spruch &quot;Thank you for troubleling with Deutsche Bahn AG - good bye&quot; liegen bei mir, den hatte ich sogar ne Zeit lang mal als Signatur - allerdings im ICE- Fanpage- Forum. Aber weil Du es bist...</p>
<p>Hallo Oscar,</p>
<p>abgesehen davon ist Deine Feststellung absolut zutreffend, daß das Englisch entweder beherrscht oder weggelassen werden sollte. Weil ansonsten nur Unsinn bei rauskommt. Oder der gleiche Sachverhalt unterschiedlich gehandhabt wird. Beispiel:<br />
&quot;main station&quot;, &quot;central station&quot; und &quot;Hauptbahnhof&quot;,<br />
&quot;local train&quot;, &quot;regional train&quot; und &quot;RegionalBahn&quot;,<br />
&quot;Ei ssi I&quot; und &quot;ICE&quot;,<br />
&quot;München&quot; und &quot;Munic&quot;<br />
...usw.<br />
Alles jeweils in der englischen Ansageversion.</p>
<p>Ein Plan sieht irgendwie anders aus.</p>
<p>Gruß aus Nürnberg<br />
Frank</p>
<p>P.S. (Samstag): War vollkommen planmäßig zuhause - erschreckend, aber gut, daß ich auf den 729 bestanden hatte, denn die andere Variante hätte mir mindestens ne Stunde Verspätung beschert...</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9478</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9478</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 13:41:27 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>Frank Augsburg</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Durchsage: &quot;Don't leave your leggings unattended!&quot;</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo ICE-Fans,</p>
<p>wir kennen alle die übliche Durchsage im ICE &quot;Thank you for troubling Deutsche Bahn goodbye&quot; (auf deutsch etwa &quot;Danke, dass Sie unseres Unternehmen in Probleme gebracht haben, auf Wiedersehen&quot;).</p>
<p>Samstagabend in Düsseldorf, eine nicht ganz gelungene Langfingerwarnung: &quot;Don't leave your leggings unattended!&quot; (gemeint war: &quot;don't leave your luggage unattended!&quot;)<br />
Auf deutsch etwa: &quot;Lassen Sie ihre Strümpfe nicht unbeaufsichtigt!&quot;...???</p>
<p><br />
gruß,</p>
<p>Oscar (NL).</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9477</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=9477</guid>
<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 13:26:00 +0000</pubDate>
<category>Allgemeines Forum</category><dc:creator>Oscar (NL)</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
