<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
<title>ICE-Treff - Da brat mir einer 'nen Storch!</title>
<link>https://www.ice-treff.de/</link>
<description>Von und für Freunde des ICE, des schnellen Bahnverkehrs und der Eisenbahn überhaupt</description>
<language>de</language>
<item>
<title>Da brat mir einer 'nen Storch! (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Tatsächlich, ist bei mir selbst in die Hose gegangen - trotz entsprechend muttersprachlichen Hintergrundes. Das bestätigt eure These umso mehr, oder ich war einfach etwas unaufmerksam. Sei's drum ;-)</p>
<p>Ich finde es toll, dass mein Halbsatz so viele Reaktionen hervorgerufen hat, weil das bedeutet, dass er einige Leute zum - vielleicht auch nur kurzen - Nachdenken über dieses Thema angeregt hat. In einem dieser Beiträge wurde für mich das wichtigste Argument genannt: Das besondere historische Verhältnis zu Polen, polnischer Sprache und Kultur etc. Man muss natürlich individuell abwägen, ob das einem wichtig genug ist, um seine Sprache entsprechend anzupassen und einige Gegenbeispiele wurden hier ja auch gebracht. Um es nochmal klar zu machen: Ist man sich des besonderen historischen Verhältnisses bewusst und spricht die Namen nur so aus, weil es sonst zu kompliziert ist, finde ich es auch in Ordnung. Man sollte das nur im Hinterkopf behalten - und ein Satz noch: es gibt zwar sehr viele dahingehend tolerante Menschen, die in Polen leben, aber sicher auch etliche, die diesbezüglich nicht so wahnsinnig offen sind - das habe ich auch oft genug erlebt. </p>
<p>Nochmals danke für den Reisebericht, in den nächsten Tagen mache ich mich wohl auch mal wieder auf. Vielleicht eine der beiden Fahrten auf dem Rad - mal sehen.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=419047</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=419047</guid>
<pubDate>Thu, 19 May 2016 15:45:05 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Destear</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Historische Gründe? (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Lustigerweise spricht unser Außendienster in/aus den Niederlanden (genauer gesagt aus Brabant), wenn er Dokumente in Niederländischer Sprache haben möchte, immer von &quot;Holländisch&quot;...</p>
</blockquote><blockquote><p>Mit dieser Ausnahme aber nicht die Gültigkeit Deiner Regel außer Kraft setzende Grüße,</p>
</blockquote><p><br />
Ich denke nicht an eine Ausnahme. Finnen bezeichnen ja auch ganz Deutschland als Sachsen (Saxa). Das ist irgendwie historisch begründet.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418992</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418992</guid>
<pubDate>Thu, 19 May 2016 07:08:11 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Alter Köpenicker</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Aachen wird im THALYS als Aix-la-Chapelle angekündigt... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Eines mögen unsere niederländischen Freunde übrigens nicht ganz so sehr. Wer freundlich Rücksicht nehmen möchte, der nennt das Verenigd Koninkrijk nicht einfach nur Holland.</p>
</blockquote><p>Lustigerweise spricht unser Außendienster in/aus den Niederlanden (genauer gesagt aus Brabant), wenn er Dokumente in Niederländischer Sprache haben möchte, immer von &quot;Holländisch&quot;...</p>
<p>Mit dieser Ausnahme aber nicht die Gültigkeit Deiner Regel außer Kraft setzende Grüße,<br />
der Colaholiker</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418988</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418988</guid>
<pubDate>Thu, 19 May 2016 06:38:43 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Colaholiker</dc:creator>
</item>
<item>
<title>+1 (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[- kein Text -]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418975</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418975</guid>
<pubDate>Thu, 19 May 2016 04:39:48 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Christian_S</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Wie man Szczecin ausspricht... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Nabend,</p>
</blockquote><blockquote><blockquote><p>Moin und danke für die Fotos. Der eine Bahnhof - Gesundbrunnen - ist mein Heimatbahnhof, den anderen - Szczeczin (danke auch, dass du die polnische Bezeichnung verwendest und nicht die einnehmend deutsche!) </p>
</blockquote></blockquote><blockquote><p>soll ich mir jedesmal die Zunge verknoten, nur um das richtig auszusprechen? Ganz im Ernst, ich wüsste jetzt auf anhieb nicht, wie ichs aussprechen soll.</p>
</blockquote><p>Guckst Du <a href="http://de.forvo.com/word/szczecin/">hier (auf die &quot;Play-Symbole&quot; klicken)</a>.</p>
<p>Viele Grüße!</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418969</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418969</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 22:33:43 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Freifahrtensammler</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß...Zustimmung (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>...natürlich ist das historische Verhältnis in dieser Ecke Europas ein anderes - aber ich habe noch nie gehört, daß sich ein Deutsch-Muttersprachler auch nur ansatzweise Gedanken macht, in einem deutschen Text statt &quot;Mailand&quot; Milano zu schreiben oder statt &quot;Neapel&quot; &quot;Napoli&quot;. Es nimmt in Deutschland ja auch niemand Anstoß daran, wenn in englischen Texten von &quot;Cologne&quot;, &quot;Nuremberg&quot; und &quot;Munich&quot; die Rede ist, oder in einem französischen Text von &quot;Francfort&quot; (unlängst auf einem Adressetikett auf einer Kiste aus Quebec gesehen).</p>
<p>Bevor ich mich in die Nesseln setze und irgendwelche &quot;Haken und Ösen&quot;, die man in einer anderen Sprache an Buchstaben macht, aber nicht auf dem deutschen Tastaturlayout findet (beispielsweise das &quot;durchgestrichene l&quot; im Polnischen entweder weglasse oder mit dem großen Umweg über die Zeichentabelle mühsam zusammenklamüsere, nehme ich doch lieber ein gängiges Exonym. Und das, ohne damit irgendein politisches Statement im Bezug auf die Vergangenheit des Ortes machen zu wollen. Für mich ist Neapel nicht mehr oder weniger eine Stadt in Italien als Stettin eine Stadt in Polen ist.</p>
<p>Meinen Senf dazu gegeben habende Grüße,<br />
der Colaholiker</p>
</blockquote><p>Ich habe bei meiner Antwort (s.u.) auch die deutschen Namen verwendet. Was für mich persönlich nichts daran ändert, dass es polnische Städte sind. Die Oder-Neiße-Grenze ist ok und &quot;heim ins Reich&quot;-Rhetorik liegt mir mehr als fern. Übrigens sind manche deutsche Städtenamen identisch mit den heutigen polnischen Bezeichnungen. Das polnische Zielona Góra ist die wörtliche Übersetzung von Grünberg. </p>
<p>Ich habe es immer so gehalten und bin gut damit gefahren: Wenn ich deutsch spreche, verwende ich meist die deutschen Bezeichnungen. In allen anderen Sprachen die polnischen.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418968</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418968</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 22:29:19 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Freifahrtensammler</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Danke für den Bericht und Übersetzung der Deutschlandwerbung (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Vielen Dank für die Bilder und den Bericht! In Stettin war ich noch nie. Ist auch eines dieser Ziele, wo ich nochmal hin möchte. Vielleicht während des nächsten Berlin-Aufenthaltes ein Abstecher? Bisher habe ich in Polen nur die Hauptbahnhöfe von Warschau, Krakau, Posen und Thorn gesehen. Anders als (momentan noch) in Stettin ist die Versorgungssituation am Hauptbahnhof Krakau ziemlich gut. Es sind nur <a href="http://www.openstreetmap.org/#map=18/50.06792/19.94778">wenige Schritte</a> in eine <a href="http://www.galeriakrakowska.pl/en/about-us,17">große Mall</a>. Für den Reiseproviant eignet sich zum Beispiel der Carrefour. </p>
<blockquote><p><br />
Mag da auch nochmal jemand übersetzen, für was Deutschlandtourismus hier wirbt? <br />
Hat das was mit Dresden zu tun?<br />
<img src="https://c2.staticflickr.com/8/7544/27074611075_7e429ff045_b.jpg" alt="[image]"  /></p>
</blockquote><p><br />
Mein polnisch ist zwar ziemlich rudimentär (6 Monate VHS-Kurs in D und 4 Wochen Crash-Kurs an einer polnischen Uni) aber ich versuche mich mal an einer Übersetzung. Ich übernehme aber keine Garantie und gebe freiwillig zu, das Wort &quot;tętno&quot; = &quot;Puls&quot; im Online-Wörterbuch nachgeschaut zu haben.</p>
<p>&quot;Der Puls einer deutschen Stadt - vorbeikommen und entdecken&quot;</p>
<p>Kann jetzt jeder selbst entscheiden ob das speziell auf Dresden oder auf alle deutschen Städte  zutrifft. Ich denke eher letzteres.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418966</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418966</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 22:11:56 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Freifahrtensammler</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Bf B-Gesundbrunnen und Szczecin Glowny/Stettin (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Moin und danke für die Fotos. Der eine Bahnhof - Gesundbrunnen - ist mein Heimatbahnhof, den anderen - Szczeczin (danke auch, dass du die polnische Bezeichnung verwendest und nicht die einnehmend deutsche!) </p>
</blockquote><p>Wieso einnehmend? Darf eine Stadt sich nicht ihrer Geschichte erinnern? Ich finds immer wieder erschreckend, wenn Leute die Geschichte früherer deutscher Städte immer automatisch mit den Verbrechen des 2. Weltkrieges gleichsetzen^^</p>
<p>Es gibt übrigens SEHR viele Polen, die im Gespräch mit Deutschen überhaupt kein Problem damit haben, die alten deutschen Städtenamen zu verwenden und diese auch kennen. Sie haben sich halt in der Regel mit der Geschichte ihrer Stadt beschäftigt :-)</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418961</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418961</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 20:25:13 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Christian_S</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Destear hat Szczecin falsch geschrieben ;-) (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Moin und danke für die Fotos. Der eine Bahnhof - Gesundbrunnen - ist mein Heimatbahnhof, den anderen -<span style="color:#f00;"><strong> Szczeczin </strong></span>(danke auch, dass du die polnische Bezeichnung verwendest und nicht die einnehmend deutsche!)...</p>
</blockquote><p>Vielleicht dann doch einfacher Stettin? Höhö</p>
<p>Wie gesagt, ich hatte auch Mühe Szczecin richtig zu schreiben, ich habe es dann letztendlich kopiert ;-)</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418959</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418959</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 20:05:36 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>RhBDirk</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Szczecin und Stettin (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nabend,</p>
<blockquote><p>Moin und danke für die Fotos. Der eine Bahnhof - Gesundbrunnen - ist mein Heimatbahnhof, den anderen - Szczeczin (danke auch, dass du die polnische Bezeichnung verwendest und nicht die einnehmend deutsche!) </p>
</blockquote><p>
soll ich mir jedesmal die Zunge verknoten, nur um das richtig auszusprechen? Ganz im Ernst, ich wüsste jetzt auf anhieb nicht, wie ichs aussprechen soll.</p>
<p>Da ich mich in den ehemaligen Ostblockländern nicht so oft(eigentlich so gut wie gar nicht aufhalte) kann ich auch keinerlei Wörter in den betreffenden Sprachen.</p>
<p>Aber z.b. bei Nijmegen würde ich nie auf die Idee kommen und es Nimwegen nennen.</p>
<p><br />
Gruß von ICE1223,<br />
der dafür aber ein bisschen Niederländisch, Letzeburgisch, Italienisch und ne Handvoll Französisch kann;-)</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418958</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418958</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 20:02:07 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>462 001</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Aachen wird im THALYS als Aix-la-Chapelle angekündigt... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>...und auf niederländisch als Aken. So hört man es auf einer Fahrt von Paris, welches ich (anders als die Franzosen) natürlich mit 's' ausspreche.</p>
<p>Eines mögen unsere niederländischen Freunde übrigens nicht ganz so sehr. Wer freundlich Rücksicht nehmen möchte, der nennt das Verenigd Koninkrijk nicht einfach nur Holland.</p>
<p>Aber sonst ist glaube ich überall alles erlaubt, wenn es denn gefällt. Einnehmend ist da gar nichts, so extrem verklemmt kann ich gar nicht denken.</p>
<p>Gruß<br />
Olaf</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418920</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418920</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 14:30:19 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Alibizugpaar</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Bf B-Gesundbrunnen und Szczecin Glowny/Stettin (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Sei froh, dass du zu dieser Jahreszeit unterwegs warst. Ich war Anfang Januar dort mit Umstieg nach Kolberg bei -18 Grad :(</p>
<p>Der Anschluss nach Kolberg wird leider immer knapp in Stettin verpasst, sodass man zwei Stunden in der provisorisch eingerichteten Wartehalle sich wärmen durfte. Ein Fortschritt, dass das Hauptgebäude nun fertig ist :)</p>
<p>Jetzt fehlt nur ein besserer Takt nach Kolberg und man kann die polnische Ostsee schneller und komfortabler erreichen als das älteste Stück Autobahn Deutschlands zu mißbrauchen oder war es umgekehrt? :D</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418919</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418919</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 14:27:34 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Warinese</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Insbesondere in der gesprochenen Sprache ist es auch den meisten Polen deutlich lieber, wenn der gemeine deutsche einfach &quot;Stettin&quot; sagt, anstatt Szczecin verbal zu vergewaltigen.</p>
</blockquote><p>Wer einmal einen Texaner dabei belauscht hat, wie er versucht, &quot;Köln&quot; auszusprechen, kann nachvollziehen, wie die beschriebenen Polen sich fühlen.</p>
<p>Cola überall als Cola bekommende Grüße,<br />
der Colaholiker</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418898</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418898</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 11:06:01 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Colaholiker</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Die Polen, die ich kenne, halten es genauso. Wenn Sie Deutsch sprechen, sagen sie Stettin, Breslau, Gleiwitz usw. Ist ja auch vernünftig.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418896</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418896</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 10:52:25 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Silver</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Bevor ich mich in die Nesseln setze und irgendwelche &quot;Haken und Ösen&quot;, die man in einer anderen Sprache an Buchstaben macht, aber nicht auf dem deutschen Tastaturlayout findet (beispielsweise das &quot;durchgestrichene l&quot; im Polnischen entweder weglasse oder mit dem großen Umweg über die Zeichentabelle mühsam zusammenklamüsere, nehme ich doch lieber ein gängiges Exonym. Und das, ohne damit irgendein politisches Statement im Bezug auf die Vergangenheit des Ortes machen zu wollen. Für mich ist Neapel nicht mehr oder weniger eine Stadt in Italien als Stettin eine Stadt in Polen ist.</p>
</blockquote><p>Insbesondere in der gesprochenen Sprache ist es auch den meisten Polen deutlich lieber, wenn der gemeine deutsche einfach &quot;Stettin&quot; sagt, anstatt Szczecin verbal zu vergewaltigen.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418895</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418895</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 10:39:47 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>JeDi</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß... danke (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Genauso sehe ich das auch.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418888</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418888</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 09:12:15 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>ICETreffErfurt</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Städtenamen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Das Argument, die Orientierung könne bei Verwendung nicht landessprachlicher Bezeichnungen leiden, lasse ich dabei nicht gelten; sie kann genauso gut auch bei Verwendung der landessprachlichen Bezeichnung zu kurz kommen: Běijīng, al-Qāhira, Kolkata, Sakartwelo.</p>
</blockquote><p>საქართველო ist ja gar kein Problem. Gerade bei Gebieten jenseits von Oder, Neiße, Erzgebirge und Kamm des Bayerischen Waldes (unsere österreichischen Mitleser wissen, wie es weitergeht) kommt da allerdings potentiell ein weiteres Problem dazu. Man kann es Geschichte nennen oder auch den Umgang mit ihr. Mir ist das relativ egal, aber wenn Du vor Ort bist, wirst Du ganz sicher kein Mehlsack oder Zewitz auf dem Wegweiser stehen haben. ;-)</p>
<p><br />
Viele Grüße<br />
Sören</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418881</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418881</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 08:24:25 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Sören Heise</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Denkanstoß... (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>...natürlich ist das historische Verhältnis in dieser Ecke Europas ein anderes - aber ich habe noch nie gehört, daß sich ein Deutsch-Muttersprachler auch nur ansatzweise Gedanken macht, in einem deutschen Text statt &quot;Mailand&quot; Milano zu schreiben oder statt &quot;Neapel&quot; &quot;Napoli&quot;. Es nimmt in Deutschland ja auch niemand Anstoß daran, wenn in englischen Texten von &quot;Cologne&quot;, &quot;Nuremberg&quot; und &quot;Munich&quot; die Rede ist, oder in einem französischen Text von &quot;Francfort&quot; (unlängst auf einem Adressetikett auf einer Kiste aus Quebec gesehen).</p>
<p>Bevor ich mich in die Nesseln setze und irgendwelche &quot;Haken und Ösen&quot;, die man in einer anderen Sprache an Buchstaben macht, aber nicht auf dem deutschen Tastaturlayout findet (beispielsweise das &quot;durchgestrichene l&quot; im Polnischen entweder weglasse oder mit dem großen Umweg über die Zeichentabelle mühsam zusammenklamüsere, nehme ich doch lieber ein gängiges Exonym. Und das, ohne damit irgendein politisches Statement im Bezug auf die Vergangenheit des Ortes machen zu wollen. Für mich ist Neapel nicht mehr oder weniger eine Stadt in Italien als Stettin eine Stadt in Polen ist.</p>
<p>Meinen Senf dazu gegeben habende Grüße,<br />
der Colaholiker</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418880</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418880</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 08:24:00 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Colaholiker</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Straßenbahnen und Städtenamen (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Die alten Berliner Straßenbahnen sind ja fast noch im Altzustand ^^ es hätte nur noch gefehlt dass alle Schilder noch auf deutsch sind ;-)</p>
</blockquote><p>Teilweise sind die alten, deutschen Schilder tatsächlich noch vorhanden, zumindest, was diverse Warnschilder im Fahrgastraum angeht.</p>
<p>Vielen Dank für die schönen Fotos. Ich war am 22. April das letzte Mal in Stettin, da war der Bahnhof noch im Bau und nicht zu betreten. Daher staune ich, daß nun alles schon fertig ist. Toll.</p>
<p>Ganz selbstverständlich verwende ich die deutschen Namen für polnische Städte, genauso selbstverständlich, wie Polen für deutsche Städte die polnischen Namen benutzen. Die deutsche Stadt Aix-la-Chapelle, wie sie die Franzosen nennen würden, wird von Polen beispielsweise Akwizgran genannt. Ebenso verhält es sich auch mit weltweiten geografischen Bezeichnungen, die einem, gerade beim Schreiben, in der eigenen Muttersprache leichter von der Hand gehen. Das Argument, die Orientierung könne bei Verwendung nicht landessprachlicher Bezeichnungen leiden, lasse ich dabei nicht gelten; sie kann genauso gut auch bei Verwendung der landessprachlichen Bezeichnung zu kurz kommen: Běijīng, al-Qāhira, Kolkata, Sakartwelo.</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418861</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418861</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 07:35:20 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Alter Köpenicker</dc:creator>
</item>
<item>
<title>Ich bin eher für Stettin ;-) - Danke @ Dirk für die Bilder (Antwort)</title>
<content:encoded><![CDATA[<p>Moin, </p>
<p>besten Dank an Dirk für die Aufnahmen. Es tut sich was, zumindest in Polen. Daß die Verbindung Berlin - Stettin ein Trauerspiel ist, zugunsten polnischer Busse, steht für mich außer Frage.</p>
<p>Und was die Ortsnamen betrifft, so gilt für mich, daß jenseits der größten Städte und allseits bekannter Namen (wie <a href="http://www.openstreetmap.org/#map=16/52.1916/15.8132">Posemuckel</a>) aus rein praktischen Gründen heutzutage die landessprachliche Bezeichnung bei der Orientierung hilfreicher ist. Wobei es für Szczebrzeszyn glücklicherweise auch keine deutsche Version gibt. ;-)</p>
<p>Viele Grüße<br />
Sören</p>
]]></content:encoded>
<link>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418853</link>
<guid>https://www.ice-treff.de/index.php?id=418853</guid>
<pubDate>Wed, 18 May 2016 06:38:39 +0000</pubDate>
<category>Reiseberichte</category><dc:creator>Sören Heise</dc:creator>
</item>
</channel>
</rss>
